- 30/12/2009
- ÇEVİRİ
- 554 Kişi Okudu
William Butler Yeats'in "The Cat and the Moon" adlı şiirini Türkçe'ye çevirmiş ve bu çeviriyi Ada'lı melek "Prenses"e adamıştım (İlk çeviri için
bağlantı). Şimdi bir de çevirmen Recep Nas'ın aynı şiire üflediği yetkin , çevirmen nefesi hissedelim. "Minnaloushe" kelimesi yerine "Minnoş"u keşfetmek bu yetkinliğin en çarpıcı yönü bence. ...
Bütününü Oku
- 30/12/2009
- DÜŞÜNCE ÖZGÜRLÜĞÜ, Sansüre Karşı
- 3,175 Kişi Okudu
Küfür Var, Küfür Var
Küfürlü ifadeler, düşünce özgürlüğünün koruma alanına girer mi? İyi soru. Hayatında hiç küfür etmemiş bir kimse yoktur sanırım. Feminizmin küfre yaklaşımı ayrı ve pek haklı bir düzlem ve çoğunlukla nefret suçları ile mücadele çizgisinde. O konuyu şimdilik bir tarafa bırakarak, bu yazıda, küfre, genel olarak düşünce ...
Bütününü Oku
- 28/12/2009
- EDEBİYAT VE HUKUK, ÇEVİRİ
- 1,579 Kişi Okudu
William Butler Yeats’in sonsuz şiirinin rüzgârına çevirmence tutunmak, büyük şairin “Minnaloushe” adını verdiği kediyi “Prenses” olarak çevirmek istedim. “Minnaloushe”un anlamı tartışmalıdır ve "gözbebekleri ayın her evresinde değişen”e yorulmalıdır ve zati tüm kedileri ve şimdi hep Prenses’i anlatmalıdır.
Çevirimi, Ada'lı melek Prenses kediciğe, köpeğim Figlio'ya, bizim masum ve bilge kardeşlerimiz hayvanlara ve onları sevenlere adamıştım.
Prenses ...
Bütününü Oku
- 17/12/2009
- EDEBİYAT VE HUKUK, ÇEVİRİ
- 2,397 Kişi Okudu
Bugün de gece yanda çocukluk fotoğrafına da yer verdiğimiz büyük şair, yazar ve gazeteci, edebiyat eleştirmeni, savaş karşıtı fikir insanı, eylemci ve hukukçu Kurt Tucholsky'nin (9 Ocak 1890 Berlin - 21 Aralık 1935 Göteborg) Augen in der Großstadt ("Büyük Şehirde Gözler") adlı şiirini çevireceğiz. Önce şairin ana dili Almanca! Sonra bizim ana dilimiz ...
Bütününü Oku
- 05/12/2009
- ÇEVİRİ
- 2,288 Kişi Okudu
Büyük Şair
Dylan Thomas’ın (Dylan Marlais Thomas -d.
27 Ekim 1914, ö. ...
Bütününü Oku
- 04/12/2009
- Diyaloglar
- 539 Kişi Okudu
İnsanlar, büyük anlatıları, hiç olmazsa zaman zaman, bir tarafa bırakıp kendi hallerine dönseler ve dünyaya geçici atılıvermişlikleri üzerine düşünseler fena mı olur? Bunun için zamanı yavaşlatmak, belki bir çöl rüzgarına tutunmak, gerekiyor. İşte Umman'da bir ara öyle bir rüzgara tutunmuşken şu mesnevi-benzeri çıkmıştı:
Ne kadar büyüyebilir ki dağarcığın?
O kadar söz bilemezsin!
Kimi yokluk ...
Bütününü Oku