‘ Yazarın Biriktirdikleri ‘

Page 4 of 8«ilk...«23456»...son»

”Kopuş Savunması” ile Jacques Verges Dosyası İdeal Hukuk Dergisi’nde

''Kopuş Savunması'' ile Jacques Verges Dosyası İdeal Hukuk Dergisi'nde
Hukuk dünyası yepyeni ve dopdolu bir yeni süreli yayınla tanıştı: İdeal Hukuk. Bir sivil toplum örgütü olarak köklü bir geçmişi olan; demokrasi ve insan hakları alanlarında da yetkin çalışma ve girişimleriyle tanınan Hukukçular Derneği’nin (bağlantı) çıkardığı son derece yenilikçi ve özgün bir dergi bu. İdeal Hukuk'un İlk Sayısı... Bütününü Oku

Honduras’ta Darbe Sonrası Süreç ve Kesin ve Resmi Olan ”Geçici” Sonuçlar!

Honduras'ta Darbe Sonrası Süreç ve Kesin ve Resmi Olan ''Geçici'' Sonuçlar!
Latin Amerika, insanlık kültürünü nice büyük yaratıyla ve darbımeselle donatmanın yanında nice askeri darbeyle de donatan bir coğrafya olarak tanınır. Bugün yani 27 Ocak 2010 günü Honduras'ta katılım oranının kimilerine göre %25-35 (!) seviyesinde olduğu 29 Kasım 2009 seçimleri sonucunda  ''seçilen''  Ulusal Parti adayı, yeni başkan , muhafazakar toprak ağası Porfirio Lobo ... Bütününü Oku

Kış Günü Bize Kardeş Olan Alyoşa’nın Öyküsü

Kış Günü Bize Kardeş Olan Alyoşa'nın Öyküsü
Alyoşa Balım'ımımız, sokaktaki yaşamından evcil yaşamına geçeli, bize kardeş olalı bir yılı aşkın bir süre geçti. Bizimle yaşadığı yeni hayatına bakışını anlattığı mektubu kaleme alışının birinci yıldönümünü kutlamak için ben de onun yazısını "edebiyat ve hukuk"a taşımak istedim. Onun yazısını aşağıya eklemeden önce kendi duygu ve düşüncelerimden de söz etmek istiyorum ... Bütününü Oku

Katiller Cinayetlerini Pazarlayabilmeli midir? “Abdi İpekçi Parkı’ndan “‘Son of Sam’ Yasaları”na…

Katiller Cinayetlerini Pazarlayabilmeli midir? “Abdi İpekçi Parkı'ndan
Son günlerde oldukça yaygın bir şekilde "haber" "yapılan"  Abdi İpekçi’nin katilinin tahliyesi ve haber içinde ayrı ve pek özel bir haber eylenen “film tekliflerini değerlendirecek” açıklamaları, aklıma ABD’nde de uzun süre tartışılmış “Son of Sam” kanunlarını getirdi. “Son of Sam” meselesine geleceğim ama o konuya girmeden önce insanın kafasını karıştıran başka ... Bütününü Oku

“The Old Synagogue Place”

What is "The Old Synagogue Place" about? A NOVEL BY ÖYKÜ DİDEM AYDIN LANGUAGE: TURKISH... Bütününü Oku
Etiketler: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Çevirmensiz İz Bırakan Çeviri Olur mu?

Çevirmensiz İz Bırakan Çeviri Olur mu?
Bilimin ve sanatın evrenselleşmesinde, farklı dillere ve kültürlere ait yapıtların farklı farklı dil ve kültürler tarafından alımlanıp  yeniden anlamlanmasında çevirinin işlevi o kadar büyük ki. Çevirmenler olmasa idi sayısız bilimsel eserin, romanın, tiyatro eserinin,  şiirin, filmin ve benzeri yapıtların dünyalarını tanıyabilmemiz olanaksız olurdu. Çevirmene hakkını teslim etmek, bilim veya sanat yapıtının adı ... Bütününü Oku

Kedi ve Ay (The Cat And The Moon) – William Butler Yeats: II (Recep Nas Çevirisi)

Kedi ve Ay (The Cat And The Moon) – William Butler Yeats: II (Recep Nas Çevirisi)
William Butler Yeats'in "The Cat and the Moon" adlı şiirini Türkçe'ye çevirmiş ve bu çeviriyi Ada'lı melek "Prenses"e adamıştım (İlk çeviri için bağlantı). Şimdi bir de çevirmen Recep Nas'ın aynı şiire üflediği yetkin , çevirmen nefesi hissedelim. "Minnaloushe" kelimesi yerine "Minnoş"u keşfetmek bu yetkinliğin en çarpıcı yönü bence. ... Bütününü Oku

“Hastrin!”: Küfür ve Düşünce Özgürlüğü Sorunsalı

“Hastrin!”: Küfür ve Düşünce Özgürlüğü Sorunsalı
Küfür Var, Küfür Var Küfürlü ifadeler, düşünce özgürlüğünün koruma alanına girer mi? İyi soru. Hayatında hiç küfür etmemiş bir kimse yoktur sanırım. Feminizmin küfre yaklaşımı ayrı ve pek haklı bir düzlem ve çoğunlukla nefret suçları ile mücadele çizgisinde. O konuyu şimdilik bir tarafa bırakarak, bu yazıda, küfre, genel olarak düşünce ... Bütününü Oku

Kedi ve Ay (The Cat And The Moon) – William Butler Yeats

Kedi ve Ay (The Cat And The Moon) - William Butler Yeats
William Butler Yeats’in sonsuz şiirinin rüzgârına çevirmence tutunmak, büyük şairin “Minnaloushe” adını verdiği kediyi “Prenses” olarak çevirmek istedim. “Minnaloushe”un anlamı tartışmalıdır ve "gözbebekleri ayın her evresinde değişen”e yorulmalıdır ve zati tüm kedileri ve şimdi hep Prenses’i anlatmalıdır. Çevirimi, Ada'lı melek Prenses kediciğe, köpeğim Figlio'ya, bizim masum ve bilge kardeşlerimiz hayvanlara ve onları sevenlere adamıştım. Prenses ... Bütününü Oku

Kurt Tucholsky Şiiri: “Büyük Şehirde Gözler”

Kurt Tucholsky Şiiri:
Bugün de gece yanda çocukluk fotoğrafına da yer verdiğimiz büyük şair, yazar ve gazeteci, edebiyat eleştirmeni, savaş  karşıtı fikir insanı, eylemci ve hukukçu Kurt Tucholsky'nin (9 Ocak 1890 Berlin - 21 Aralık 1935 Göteborg) Augen in der Großstadt ("Büyük Şehirde Gözler") adlı şiirini çevireceğiz. Önce şairin ana dili Almanca! Sonra bizim ana dilimiz ... Bütününü Oku
Page 4 of 8«ilk...«23456»...son»
Telif © 2012 Edebiyat ve Hukuk. Tüm Hakları Saklıdır SistemimizWordPress desteklidir