<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Bir Çeviri Serüveni:  Dylan Thomas’ın “And Death Shall Have No Dominion” Şiiri  Recep Nas  – Öykü Didem Aydın Yazışmaları</title>
	<atom:link href="http://www.edebiyatvehukuk.org/bir-ceviri-seruveni-dylan-thomas%e2%80%99in-%e2%80%9cand-death-shall-have-no-dominion%e2%80%9d-siiri-recep-nas-%e2%80%93-oyku-didem-aydin-yazismalari.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.edebiyatvehukuk.org/bir-ceviri-seruveni-dylan-thomas%e2%80%99in-%e2%80%9cand-death-shall-have-no-dominion%e2%80%9d-siiri-recep-nas-%e2%80%93-oyku-didem-aydin-yazismalari.html</link>
	<description>Edebiyat, hukuk, edebiyat ve hukuk</description>
	<lastBuildDate>Sun, 22 Aug 2010 02:05:22 +0300</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: ALİ NAİL</title>
		<link>http://www.edebiyatvehukuk.org/bir-ceviri-seruveni-dylan-thomas%e2%80%99in-%e2%80%9cand-death-shall-have-no-dominion%e2%80%9d-siiri-recep-nas-%e2%80%93-oyku-didem-aydin-yazismalari.html/comment-page-1#comment-66</link>
		<dc:creator>ALİ NAİL</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Sep 2009 23:14:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.edebiyatvehukuk.org/?p=536#comment-66</guid>
		<description>Takdir edersiniz ki yazışmalar çok uzun ama,sıkılmada okudum,ingilizcem sizin ki kadar iyi olmadığı için kimin çevirisi daha iyi anlayamadım.yanlız ana şiirden bağımsız olarak baktığımda recep hocamın şiiri ni daha iyi buldum diyebilirim.çeviri üzerine okuduğum bu ilk yazıda epeyce bir şeyler öğrnmiş oldum ikinize de çok teşekkürler.ha şunu belirtmeden geçmeyeyim ki bende amatörce şiirle ilgileniyorum ve bir gün behcet necatigil in SEVGİLERDE şiiri kadar sade ve etkili bir şiir yazmay hayal ediyorum..saygılarımla....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Takdir edersiniz ki yazışmalar çok uzun ama,sıkılmada okudum,ingilizcem sizin ki kadar iyi olmadığı için kimin çevirisi daha iyi anlayamadım.yanlız ana şiirden bağımsız olarak baktığımda recep hocamın şiiri ni daha iyi buldum diyebilirim.çeviri üzerine okuduğum bu ilk yazıda epeyce bir şeyler öğrnmiş oldum ikinize de çok teşekkürler.ha şunu belirtmeden geçmeyeyim ki bende amatörce şiirle ilgileniyorum ve bir gün behcet necatigil in SEVGİLERDE şiiri kadar sade ve etkili bir şiir yazmay hayal ediyorum..saygılarımla&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

