‘ÇEVİRİ’ Bölümünün İçeriği

William Blake’in Kuzusu

William Blake'in Kuzusu
William Blake'in "Kaplan"ın tedhişini evirip çevirdiğimi ama "Kuzu"sunu ihmal ettiğimi gördüm. Masumiyetin, Çocuk'luğun ve 'Hamel'liğin, tecrübenin zulmüne açık olmak demek olduğunu, “kuzu” ile anlamış, anlatmış derim William Blake. Öyle yalın, saf görünür ama "Çevirenin Notu" bilir... ki meali için daha ... Bütününü Oku

Georg Simmel’in Paranın Felsefesi’ni Çevirdik, Türkçeye Kazandırdık…

Georg Simmel'in Paranın Felsefesi'ni Çevirdik, Türkçeye Kazandırdık...
Georg Simmel, "Bu, gerçekten benim kitabım" demişti. Biz de kıvançla deriz ki: "Bu, gerçekten benim çevirim." http://www.ithaki.com.tr/wp-content/uploads/2014/01/paraninfelsefesi-kapak.jpg Bütününü Oku

WILLIAM BLAKE’İN “TYGER”I…

WILLIAM BLAKE'İN
WILLIAM BLAKE'İN "TYGER"I... 29 Mayıs 2013, 22:32... Bütününü Oku

“Pain”, Emily Dickinson’dan Bir Çeviri

"Pain -- has an Element of Blank -- It cannot recollect When it begun -- or if there were A time when it was not -- It has no Future -- but itself -- Its Infinite contain Its Past -- enlightened to perceive New Periods -- of Pain." Emily Dickinson "Acıda --dolmamış bir Kalem Boşluk vardır— Bilemez, hatırlayamaz Ne zaman başlamıştı—yoksa olmadığı bir ... Bütününü Oku

“SPOON RIVER ANTOLOGY”: GEORGE GRAY VE LUCINDA MATLOCK

Edgar Lee Masters’ın “SPOON RIVER ANTOLOGY”sinden iki mezar taşı, kim bilebilir ki hangisinin kitabesi haklı? Edgar Lee Masters'ın düşsel "Spoon Nehri"-Antolojisi'nden çeviren Öykü Didem Aydın: GEORGE GRAY Çok uzun zaman inceledim. Benim için kesilmiş mermeri— Denizi özleyen fakat limanda bekleyen yılgın bir tekne Gerçekte yalnız güzergâhımın değil işte benim hayatımın tasviri. Aşk sunmuştu bana kendini ama onun düş-kırıklığından ürktüm; Kapımı çalacak kara kederinden korktum. İhtiras çağırmıştı beni lâkin fırsatları ödlekçe kaçırdım. Ve hep hayatta ... Bütününü Oku

Paskalya, 1916

W.B. Yeats’in 24 Nisan 1916’da İngilizlere karşı başarısızlıkla sonuçlanan İrlanda cumhuriyetçi-ulusalcı ayaklanmasına karşı karışık hissiyatını; ve hareketin “biri kadın” (Constance Georgine Markievicz) dört önemli siyasi liderlerine yönelik heyecanını ve önce uzakta alaylı durup sonra yakınlaşmasını, barışla-savaş arasında kalmaklığını, ölmeye gitmekliğe bir yandan sitem bir yandan hayranlığını, aşk ve devrimi, devrimcinin tekil hayatı ile kitleselliği arasındaki ayrımı, ne desem ... Bütününü Oku

Kurgu Düşün Sanat’ın 5. Sayısı ”Edebiyat ve Görsellik” Dosyası ile Çıktı: Aşağıdaki Yazı İle Oradayız

Kurgu Düşün Sanat'ın 5. Sayısı ''Edebiyat ve Görsellik'' Dosyası ile Çıktı: Aşağıdaki Yazı İle Oradayız
Önce Şiir, Sonra Yeşil: Federico García Lorca’nın “Uyurgezer Gönül Serüveni”nin Dylan Thomas’ın “Ölümün Hiçbir Hükmü Olmayacak”lı ve W.B. Yeats’in “Kedi ve Ay”lı Okuması “Nerede yeşille kuşanılır, Değişir, değişir orası sonuna kadar: korkunç bir güzellik doğar.” Öykü Didem Aydın* Makalemi, Volodin lakâplı ... Bütününü Oku

Uyurgezer Gönül Serüveni (Federico García Lorca)

Uyurgezer Gönül Serüveni (Federico García Lorca)
UYURGEZER GÖNÜL SERÜVENİ/ Federico García Lorca (Volodin İçin Çeviren: Öykü Didem Aydın) ''Gloria Giner ve Fernando de los Rios’a... Yeşil, nasıl da yeşil istiyorum seni. Yeşil rüzgâr. Yeşil dallar. Denizin üstünde vapur ve dağ yolunda at. düşen gölgeyle beline O, korkulukta düşlüyor, yeşil ten, saçları yeşil, soğuk gümüş gözlerle. Yeşil, nasıl da yeşil istiyorum seni. Çingene ayının altında, herşey Ona bakıyor ama O göremiyor. Yeşil, nasıl ... Bütününü Oku

Çevirmensiz İz Bırakan Çeviri Olur mu?

Çevirmensiz İz Bırakan Çeviri Olur mu?
Bilimin ve sanatın evrenselleşmesinde, farklı dillere ve kültürlere ait yapıtların farklı farklı dil ve kültürler tarafından alımlanıp  yeniden anlamlanmasında çevirinin işlevi o kadar büyük ki. Çevirmenler olmasa idi sayısız bilimsel eserin, romanın, tiyatro eserinin,  şiirin, filmin ve benzeri yapıtların dünyalarını tanıyabilmemiz olanaksız olurdu. Çevirmene hakkını teslim etmek, bilim veya sanat yapıtının adı ... Bütününü Oku

Kedi ve Ay (The Cat And The Moon) – William Butler Yeats: II (Recep Nas Çevirisi)

Kedi ve Ay (The Cat And The Moon) – William Butler Yeats: II (Recep Nas Çevirisi)
William Butler Yeats'in "The Cat and the Moon" adlı şiirini Türkçe'ye çevirmiş ve bu çeviriyi Ada'lı melek "Prenses"e adamıştım (İlk çeviri için bağlantı). Şimdi bir de çevirmen Recep Nas'ın aynı şiire üflediği yetkin , çevirmen nefesi hissedelim. "Minnaloushe" kelimesi yerine "Minnoş"u keşfetmek bu yetkinliğin en çarpıcı yönü bence. ... Bütününü Oku

Kedi ve Ay (The Cat And The Moon) – William Butler Yeats

Kedi ve Ay (The Cat And The Moon) - William Butler Yeats
William Butler Yeats’in sonsuz şiirinin rüzgârına çevirmence tutunmak, büyük şairin “Minnaloushe” adını verdiği kediyi “Prenses” olarak çevirmek istedim. “Minnaloushe”un anlamı tartışmalıdır ve "gözbebekleri ayın her evresinde değişen”e yorulmalıdır ve zati tüm kedileri ve şimdi hep Prenses’i anlatmalıdır. Çevirimi, Ada'lı melek Prenses kediciğe, köpeğim Figlio'ya, bizim masum ve bilge kardeşlerimiz hayvanlara ve onları sevenlere adamıştım. Prenses ... Bütününü Oku

Kurt Tucholsky Şiiri: “Büyük Şehirde Gözler”

Kurt Tucholsky Şiiri:
Bugün de gece yanda çocukluk fotoğrafına da yer verdiğimiz büyük şair, yazar ve gazeteci, edebiyat eleştirmeni, savaş  karşıtı fikir insanı, eylemci ve hukukçu Kurt Tucholsky'nin (9 Ocak 1890 Berlin - 21 Aralık 1935 Göteborg) Augen in der Großstadt ("Büyük Şehirde Gözler") adlı şiirini çevireceğiz. Önce şairin ana dili Almanca! Sonra bizim ana dilimiz ... Bütününü Oku

Bir Çeviri Serüveni: Dylan Thomas’ın “And Death Shall Have No Dominion” Şiiri Recep Nas – Öykü Didem Aydın Yazışmaları

Bir Çeviri Serüveni:  Dylan Thomas’ın “And Death Shall Have No Dominion” Şiiri  Recep Nas  – Öykü Didem Aydın Yazışmaları
Büyük Şair Dylan Thomas’ın (Dylan Marlais Thomas -d. 27 Ekim 1914, ö. ... Bütününü Oku

Hukuk Dilini Çevirmek: Osmanlıca Terimler mi? Türkçe Terimler mi? Yoksa Her İkisi Birden mi?

Hukuk Dilini Çevirmek: Osmanlıca Terimler mi? Türkçe Terimler mi? Yoksa Her İkisi Birden mi?
Hukuk dili deyince hemen Osmanlıca terimlerin akla gelmesine karşı olduğum gibi, Öz Türkçe karşılıklarına direnmiş Osmanlıca terimlere “soğuk” bakmaya da karşıyım. Bugün artık hukuk dili sandığımız dil, çok değişken. Sadece terimler değil, ifade tarzları da değişiyor: "Mevzuata uygun değil" demek ile "yürürlükteki kurallara aykırı" demek arasında şüphesiz bazı farklar var...Çeviribilim kuramları açıklasın... Dinamik bir süreç bu, ... Bütününü Oku

Hukuk Eğitiminde Hukuk Felsefesi İçin Savaşım

Hukuk Eğitiminde Hukuk Felsefesi İçin Savaşım
Bütününü Oku
Telif © 2017 Edebiyat ve Hukuk. Tüm Hakları Saklıdır SistemimizWordPress desteklidir