‘Çeviri’ Bölümünün İçeriği

Çevirmensiz İz Bırakan Çeviri Olur mu?

Çevirmensiz İz Bırakan Çeviri Olur mu?
Bilimin ve sanatın evrenselleşmesinde, farklı dillere ve kültürlere ait yapıtların farklı farklı dil ve kültürler tarafından alımlanıp  yeniden anlamlanmasında çevirinin işlevi o kadar büyük ki. Çevirmenler olmasa idi sayısız bilimsel eserin, romanın, tiyatro eserinin,  şiirin, filmin ve benzeri yapıtların dünyalarını tanıyabilmemiz olanaksız olurdu. Çevirmene hakkını teslim etmek, bilim veya sanat yapıtının adı ... Bütününü Oku

Kedi ve Ay (The Cat And The Moon) – William Butler Yeats: II (Recep Nas Çevirisi)

Kedi ve Ay (The Cat And The Moon) – William Butler Yeats: II (Recep Nas Çevirisi)
William Butler Yeats'in "The Cat and the Moon" adlı şiirini Türkçe'ye çevirmiş ve bu çeviriyi Ada'lı melek "Prenses"e adamıştım (İlk çeviri için bağlantı). Şimdi bir de çevirmen Recep Nas'ın aynı şiire üflediği yetkin , çevirmen nefesi hissedelim. "Minnaloushe" kelimesi yerine "Minnoş"u keşfetmek bu yetkinliğin en çarpıcı yönü bence. ... Bütününü Oku

Kedi ve Ay (The Cat And The Moon) – William Butler Yeats

Kedi ve Ay (The Cat And The Moon) - William Butler Yeats
William Butler Yeats’in sonsuz şiirinin rüzgârına çevirmence tutunmak, büyük şairin “Minnaloushe” adını verdiği kediyi “Prenses” olarak çevirmek istedim. “Minnaloushe”un anlamı tartışmalıdır ve "gözbebekleri ayın her evresinde değişen”e yorulmalıdır ve zati tüm kedileri ve şimdi hep Prenses’i anlatmalıdır. Çevirimi, Ada'lı melek Prenses kediciğe, köpeğim Figlio'ya, bizim masum ve bilge kardeşlerimiz hayvanlara ve onları sevenlere adamıştım. Prenses ... Bütününü Oku

Kurt Tucholsky Şiiri: “Büyük Şehirde Gözler”

Kurt Tucholsky Şiiri:
Bugün de gece yanda çocukluk fotoğrafına da yer verdiğimiz büyük şair, yazar ve gazeteci, edebiyat eleştirmeni, savaş  karşıtı fikir insanı, eylemci ve hukukçu Kurt Tucholsky'nin (9 Ocak 1890 Berlin - 21 Aralık 1935 Göteborg) Augen in der Großstadt ("Büyük Şehirde Gözler") adlı şiirini çevireceğiz. Önce şairin ana dili Almanca! Sonra bizim ana dilimiz ... Bütününü Oku

Bir Çeviri Serüveni: Dylan Thomas’ın “And Death Shall Have No Dominion” Şiiri Recep Nas – Öykü Didem Aydın Yazışmaları

Bir Çeviri Serüveni:  Dylan Thomas’ın “And Death Shall Have No Dominion” Şiiri  Recep Nas  – Öykü Didem Aydın Yazışmaları
Büyük Şair Dylan Thomas’ın (Dylan Marlais Thomas -d. 27 Ekim 1914, ö. ... Bütününü Oku
Telif © 2010 Edebiyat ve Hukuk. Tüm Hakları Saklıdır SistemimizWordPress desteklidir