Kedi ve Ay (The Cat And The Moon) – William Butler Yeats: II (Recep Nas Çevirisi)
- 30/12/2009
- ÇEVİRİ
- 558 Kişi Okudu
- Henüz Yorum Yok
William Butler Yeats’in “The Cat and the Moon” adlı şiirini Türkçe’ye çevirmiş ve bu çeviriyi Ada’lı melek “Prenses”e adamıştım (İlk çeviri için bağlantı). Şimdi bir de çevirmen Recep Nas’ın aynı şiire üflediği yetkin , çevirmen nefesi hissedelim. “Minnaloushe” kelimesi yerine “Minnoş”u keşfetmek bu yetkinliğin en çarpıcı yönü bence. Bu dil ve bu duygu hayranlık uyandırıcı. Recep Nas’ın eline, yüreğine ve dimağına sağlık… “And Death Shall Have No Dominion”dan sonra “The Cat and the Moon” hakkında da yazışacağız Recep Nas ile…
Prenses’ten Minnoş’a ve gene tüm kedilere…
Minnoşum ve Ay
William Butler Yeats
Dolaşırdı kedim orda burada
Ve dönenirdi ay gökte bir topaç gibi,
Ve en yakın kandaşı ayın,
Iğralanarak yürüyen kedim, bakardı göğe.
Beyaz Minnoşum gözlerini diker, ayı gözlerdi,
Tüm yaptığı, yapacağı buydu işte çünkü
Mırnav mırnav dolaşmak ortalıkta,
Gökyüzünde kış güneşi,
Dondururdu onun vahşi kanını.
Minnoşum kaldırıp minnacık ayacıklarını
Koşar çimler üstünde.
Dans mı ediyorsun, Minnoşum sen, ha?
Bu iki kandaş karşılaşmasın hele bir de
Var mı dans etmekten daha güzeli başka?
Belki ay da öğrenir
Bu zarif edadan yorulup bir gün,
Yeni bir dansa sıra geldiğini.
Minnoşum yuvarlanır yer yer ay ışığının
Aydınlattığı çimler arasında,
Kutsal ay başının üstünde,
Yeni bir evreye girer.
Biliyor mu Minnoşum gözbebeklerinin
Her gün yeni baştan değişeceğini
Ve dolunaydan hilale,
Hilalden dolunaya döneceğini?
Minnoşum yuvarlanır çimler arasında
Yalnız, gururlu ve bilge,
Her gün yeni baştan değişen gözlerini diker
Dönüşüp duran aya bakar.
Çeviren: Recep NAS
The Cat And The Moon by William Butler Yeats
THE cat went here and there
And the moon spun round like a top,
And the nearest kin of the moon,
The creeping cat, looked up.
Black Minnaloushe stared at the moon,
For, wander and wail as he would,
The pure cold light in the sky
Troubled his animal blood.
Minnaloushe runs in the grass
Lifting his delicate feet.
Do you dance, Minnaloushe, do you dance?
When two close kindred meet,
What better than call a dance?
Maybe the moon may learn,
Tired of that courtly fashion,
A new dance turn.
Minnaloushe creeps through the grass
From moonlit place to place,
The sacred moon overhead
Has taken a new phase.
Does Minnaloushe know that his pupils
Will pass from change to change,
And that from round to crescent,
From crescent to round they range?
Minnaloushe creeps through the grass
Alone, important and wise,
And lifts to the changing moon
His changing eyes.
W.B. Yeats

