Kedi ve Ay (The Cat And The Moon) – William Butler Yeats
- 28/12/2009
- EDEBİYAT VE HUKUK, ÇEVİRİ
- 1,579 Kişi Okudu
- 4 Yorum
William Butler Yeats’in sonsuz şiirinin rüzgârına çevirmence tutunmak, büyük şairin “Minnaloushe” adını verdiği kediyi “Prenses” olarak çevirmek istedim. “Minnaloushe”un anlamı tartışmalıdır ve “gözbebekleri ayın her evresinde değişen”e yorulmalıdır ve zati tüm kedileri ve şimdi hep Prenses’i anlatmalıdır.
Çevirimi, Ada’lı melek Prenses kediciğe, köpeğim Figlio’ya, bizim masum ve bilge kardeşlerimiz hayvanlara ve onları sevenlere adamıştım.
Prenses ve Ay
Kedi oraya buraya gitti
Ay yörüngesinde ne de hızlı döndü,
Ve en yakın kandaşı ayın,
Sessiz adım yürür kedi yukarı baktı.
Beyaz Prenses, ayı gözleriyle süzdü,
Çünkü, onun gibi gezedöner ve inilder,
Katıksız donuk ışık gökyüzünde
Onun bağışlanmış kanını tedirgin etti.
Prenses yeşilliklerde koşar
Narin ayacıklarını kaldırarak.
Dans mı ediyorsun, Prenses, dans mı ediyorsun?
İki yakın aynı-tabiat karşılaşınca,
Dans demekten başka ne dersin?
Belki ay öğrenebilir,
Şu kur yapar edadan yorulur,
Yeni bir dans dönüşadımı bulur.
Prenses yeşilliklerden süzülür
Mehtabın düştüğü yerden bir başka yere,
Mukaddes ay başının üstünde
İşte yeni bir evrede.
Prenses bilir mi hiç gözbebekleri
Değişimden değişime geçecek,
Ve dolunaydan hilâle,
Hilâlden dolunaya bürünecek?
Prenses yeşilliklerden süzülür
Yalnız, gururlu ve bilge
Dönüşen aya kaldırır
Dönüşen gözlerini.
William Butler Yeats
Ay Yüzünden Bize İnsan Bakan Prenses’in Hatırası İçin Çeviren: Öykü Didem Aydın
The Cat And The Moon by William Butler Yeats
THE cat went here and there
And the moon spun round like a top,
And the nearest kin of the moon,
The creeping cat, looked up.
Black Minnaloushe stared at the moon,
For, wander and wail as he would,
The pure cold light in the sky
Troubled his animal blood.
Minnaloushe runs in the grass
Lifting his delicate feet.
Do you dance, Minnaloushe, do you dance?
When two close kindred meet,
What better than call a dance?
Maybe the moon may learn,
Tired of that courtly fashion,
A new dance turn.
Minnaloushe creeps through the grass
From moonlit place to place,
The sacred moon overhead
Has taken a new phase.
Does Minnaloushe know that his pupils
Will pass from change to change,
And that from round to crescent,
From crescent to round they range?
Minnaloushe creeps through the grass
Alone, important and wise,
And lifts to the changing moon
His changing eyes.
W.B. Yeats


Karaya ak demek, Minnaloushe’ye Prenses adını takmak… Çeviri yoluyla da olsa şiirin tadını çıkarmak, şiirin tadına varmak bu olsa gerek. Kendince ve kendin olarak: hayatına yedirerek, özümseyerek, sevdiklerin için onu bir armağan kılarak… İster misin bir de ben çevireyim? Bilmem, içimden öyle geldi. Sorayım dedim…
Merhaba sevgili Recep Nas,
Ne kadar sevinirim, siz de çevirir iseniz, bilemezsiniz. Sizin ince işinizi görmek için sabırsızlanıyorum. Ne olur, acele edin:))
Selam, sevgi ve saygılarımla,
Yüzünü bile görmediğim bir dostun ölüm haberini almış gibi oldum. İnan. Hiç abartmıyorum. Şimdi gerçekten bu şiiri çevirmek elzem oldu. Beyaz Prenses’cik adına… Ama birkaç gün süre isteyeceğim. Sevgiler…