<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Kedi ve Ay (The Cat And The Moon) &#8211; William Butler Yeats</title>
	<atom:link href="http://www.edebiyatvehukuk.org/kedi-ve-ay-the-cat-and-the-moon-william-butler-yeats.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.edebiyatvehukuk.org/kedi-ve-ay-the-cat-and-the-moon-william-butler-yeats.html</link>
	<description>Edebiyat, hukuk, edebiyat ve hukuk</description>
	<lastBuildDate>Sun, 22 Aug 2010 02:05:22 +0300</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Kedi ve Ay (The Cat And The Moon) – William Butler Yeats: II (Recep Nas Çevirisi)</title>
		<link>http://www.edebiyatvehukuk.org/kedi-ve-ay-the-cat-and-the-moon-william-butler-yeats.html/comment-page-1#comment-233</link>
		<dc:creator>Kedi ve Ay (The Cat And The Moon) – William Butler Yeats: II (Recep Nas Çevirisi)</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Dec 2009 16:16:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.edebiyatvehukuk.org/?p=748#comment-233</guid>
		<description>[...] ve bu çeviriyi Ada&#8217;lı melek &#8220;Prenses&#8221;e adamıştım (İlk çeviri için bağlantı). Şimdi bir de çevirmen Recep Nas&#8217;ın aynı şiire üflediği yetkin nefesi hissedelim. Bu [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] ve bu çeviriyi Ada&#8217;lı melek &#8220;Prenses&#8221;e adamıştım (İlk çeviri için bağlantı). Şimdi bir de çevirmen Recep Nas&#8217;ın aynı şiire üflediği yetkin nefesi hissedelim. Bu [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Recep Nas</title>
		<link>http://www.edebiyatvehukuk.org/kedi-ve-ay-the-cat-and-the-moon-william-butler-yeats.html/comment-page-1#comment-232</link>
		<dc:creator>Recep Nas</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 18:43:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.edebiyatvehukuk.org/?p=748#comment-232</guid>
		<description>Yüzünü bile görmediğim bir dostun ölüm haberini almış gibi oldum. İnan. Hiç abartmıyorum. Şimdi gerçekten bu şiiri çevirmek elzem oldu. Beyaz Prenses’cik adına... Ama birkaç gün süre isteyeceğim. Sevgiler...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yüzünü bile görmediğim bir dostun ölüm haberini almış gibi oldum. İnan. Hiç abartmıyorum. Şimdi gerçekten bu şiiri çevirmek elzem oldu. Beyaz Prenses’cik adına&#8230; Ama birkaç gün süre isteyeceğim. Sevgiler&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Öykü Didem Aydın</title>
		<link>http://www.edebiyatvehukuk.org/kedi-ve-ay-the-cat-and-the-moon-william-butler-yeats.html/comment-page-1#comment-230</link>
		<dc:creator>Öykü Didem Aydın</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 01:06:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.edebiyatvehukuk.org/?p=748#comment-230</guid>
		<description>Merhaba sevgili Recep Nas, 

    :)) Beyaz Prenses&#039;cik bir melek şimdi. Dylan Thomas&#039;ın, hiç bir hükmü olmadığını belirttiği zamansızlıkta ve sonsuz. 

    Ne kadar sevinirim, siz de çevirir iseniz, bilemezsiniz. Sizin ince işinizi görmek için sabırsızlanıyorum. Ne olur, acele edin:)) 

Selam, sevgi ve saygılarımla,</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merhaba sevgili Recep Nas, </p>
<p>    <img src='http://www.edebiyatvehukuk.org/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> ) Beyaz Prenses&#8217;cik bir melek şimdi. Dylan Thomas&#8217;ın, hiç bir hükmü olmadığını belirttiği zamansızlıkta ve sonsuz. </p>
<p>    Ne kadar sevinirim, siz de çevirir iseniz, bilemezsiniz. Sizin ince işinizi görmek için sabırsızlanıyorum. Ne olur, acele edin:)) </p>
<p>Selam, sevgi ve saygılarımla,</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Recep Nas</title>
		<link>http://www.edebiyatvehukuk.org/kedi-ve-ay-the-cat-and-the-moon-william-butler-yeats.html/comment-page-1#comment-229</link>
		<dc:creator>Recep Nas</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Dec 2009 20:15:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.edebiyatvehukuk.org/?p=748#comment-229</guid>
		<description>Karaya ak demek, Minnaloushe&#039;ye Prenses adını takmak... Çeviri  yoluyla da olsa şiirin tadını çıkarmak, şiirin tadına varmak bu olsa gerek. Kendince ve kendin olarak: hayatına yedirerek, özümseyerek, sevdiklerin için onu bir armağan kılarak... İster misin bir de ben çevireyim? Bilmem, içimden öyle geldi. Sorayım dedim...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Karaya ak demek, Minnaloushe&#8217;ye Prenses adını takmak&#8230; Çeviri  yoluyla da olsa şiirin tadını çıkarmak, şiirin tadına varmak bu olsa gerek. Kendince ve kendin olarak: hayatına yedirerek, özümseyerek, sevdiklerin için onu bir armağan kılarak&#8230; İster misin bir de ben çevireyim? Bilmem, içimden öyle geldi. Sorayım dedim&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

