- 03/01/2010
- ÇEVİRİ
- 2,014 Kişi Okudu
Bilimin ve sanatın evrenselleşmesinde, farklı dillere ve kültürlere ait yapıtların farklı farklı dil ve kültürler tarafından alımlanıp yeniden anlamlanmasında çevirinin işlevi o kadar büyük ki. Çevirmenler olmasa idi sayısız bilimsel eserin, romanın, tiyatro eserinin, şiirin, filmin ve benzeri yapıtların dünyalarını tanıyabilmemiz olanaksız olurdu. Çevirmene hakkını teslim etmek, bilim veya sanat yapıtının adı ...
Bütününü Oku
- 20/10/2009
- ÖYKÜ
- 1,633 Kişi Okudu
Geçen uykuda bir kâbus gördüm. Bizim sevgili “hakçalık ortamı”mızdan çok farklı bir ülkedeydim. İnanılır gibi bir yer değildi burası. Adına hukuk devleti diyorlardı. Ve ben o yerde, aksi gibi, avukattım! Bir mahkeme binasındaydım. Sonra bir başkasında, sonra bir diğerinde. Ülkenin mahkeme binalarında avukat olarak öylece dolaşırken (aslında daha çok hakim ve ...
Bütününü Oku
- 21/08/2009
- Denemeler, Makaleler
- 3,022 Kişi Okudu
Hukuk dili deyince hemen Osmanlıca terimlerin akla gelmesine karşı olduğum gibi, Öz Türkçe karşılıklarına direnmiş Osmanlıca terimlere “soğuk” bakmaya da karşıyım. Bugün artık hukuk dili sandığımız dil, çok değişken. Sadece terimler değil, ifade tarzları da değişiyor: "Mevzuata uygun değil" demek ile "yürürlükteki kurallara aykırı" demek arasında şüphesiz bazı farklar var...Çeviribilim kuramları açıklasın... Dinamik bir süreç bu, ...
Bütününü Oku