- 30/12/2009
- ÇEVİRİ
- 557 Kişi Okudu
William Butler Yeats'in "The Cat and the Moon" adlı şiirini Türkçe'ye çevirmiş ve bu çeviriyi Ada'lı melek "Prenses"e adamıştım (İlk çeviri için
bağlantı). Şimdi bir de çevirmen Recep Nas'ın aynı şiire üflediği yetkin , çevirmen nefesi hissedelim. "Minnaloushe" kelimesi yerine "Minnoş"u keşfetmek bu yetkinliğin en çarpıcı yönü bence. ...
Bütününü Oku
- 28/12/2009
- EDEBİYAT VE HUKUK, ÇEVİRİ
- 1,588 Kişi Okudu
William Butler Yeats’in sonsuz şiirinin rüzgârına çevirmence tutunmak, büyük şairin “Minnaloushe” adını verdiği kediyi “Prenses” olarak çevirmek istedim. “Minnaloushe”un anlamı tartışmalıdır ve "gözbebekleri ayın her evresinde değişen”e yorulmalıdır ve zati tüm kedileri ve şimdi hep Prenses’i anlatmalıdır.
Çevirimi, Ada'lı melek Prenses kediciğe, köpeğim Figlio'ya, bizim masum ve bilge kardeşlerimiz hayvanlara ve onları sevenlere adamıştım.
Prenses ...
Bütününü Oku