William Blake’in Kuzusu

Kuzu ve KızWilliam Blake’in “Kaplan”ın tedhişini evirip çevirdiğimi ama “Kuzu”sunu ihmal ettiğimi gördüm. Masumiyetin, Çocuk’luğun ve ‘Hamel’liğin, tecrübenin zulmüne açık olmak demek olduğunu, “kuzu” ile anlamış, anlatmış derim William Blake. Öyle yalın, saf görünür ama “Çevirenin Notu” bilir… ki meali için daha eksik kalmış ne çok okumaklıklar gerekir: Taze bitti… Allah Kerim!

Hamel

Küçük Kuzu kim yarattı seni
Bilir misin kim halk eyledi
Sana hayat bahşetti, rızkını verdi
Derelerin kenarında, mer’aların yeşilinde;

Verdi şatır ve şuh* giysiyi
Lâtif ve Suf-i** nur’u;
Verdi öyle nazik sesi,
Mest eden tüm vadileri!

Küçük Kuzu kim yarattı seni,
Bilir misin kim halk eyledi

Küçük Kuzu bildireyim onu!
Küçük Kuzu bildireyim onu!

Adına adınla seslenilir
Çünkü kendini adınla çağırır:
O mülâyim, o halîm
Oldu bir küçük çocuk:
Ben bir çocuk, sen bir kuzu
Adıyla ünleniriz.

Küçük kuzu kanın mübarek,
Küçük kuzu kanın mübarek olsun (***)

William Blake’in “Little Lamb”inden Çeviren Öykü Didem Aydın

ÇN.

* Blake “delightful clothing” demektedir. Şevk veren giysi, şuh giysi, memnun eden giysi… “Delight” etimolojisinde ışık gibi çakan bir “arzu nesnesi” anlamına da gelir… Ötesi Eski Ahid ve İncilde “delight” çalışması gerektirir.

** suf: yün elbise, suf’i nur yün elbiseli ışık,

*** Tanrı kutsasın seni”, “bless” kelimesi, batı dilleri etimolojisinde, bir kimsenin üzerine kurban edilmiş hayvan kanı sürmek ritüelinden kaynaklanır: blöeoden, blood… kan. Bunu günün münasebetiyle böyle çevirdim.

“Bebir” başlığı ile çevirdiğimiz Kaplan’a da bakıvermek için bağlantıyı tıklayınız: http://istanbuldasanat.org/william-blakein-tygeri/

Orijinali:

Little Lamb who made thee
Dost thou know who made thee
Gave thee life & bid thee feed.
By the stream & o’er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing wooly bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice!
Little Lamb who made thee
Dost thou know who made thee

Little Lamb I’ll tell thee,
Little Lamb I’ll tell thee!
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb:
He is meek & he is mild,
He became a little child:
I a child & thou a lamb,
We are called by his name.
Little Lamb God bless thee.
Little Lamb God bless thee.

Yazar Hakkında

Öykü Didem Aydın Edebiyat ve Hukuk Sistemine, 106 yazı girmiş.

Öykü Didem Aydın, romancı (Eski Sinagog Meydanı, İletişim Yayınları, 2009) ve anayasa hukukçusudur.

Telif © 2017 Edebiyat ve Hukuk. Tüm Hakları Saklıdır SistemimizWordPress desteklidir